В этой статье поговорим про испанский язык в Мексике или еще еще называют мексиканский испанский.
Мексика — самая многочисленная испаноязычная страна. Испанский язык в Мексике основан на языковой форме столицы страны Мехико.
В регионах различие испанского языка достаточно высокое. Особенно в юго-восточных штатах (Оахака, Чьяпас, Юкатан). В этих районах испанский язык имеет лексические признаки языков коренных народов в областях их традиционного проживания.
Испанский язык в Мексике был заложен в 16 веке, во время завоевательных экспедиций конкистадоров Испании, которые сталкивались с местными племенами. Это стало причиной появления множества слов индейского происхождения в испанском языке в Мексике.
Среди индейских языков на которых говорят в Мексике, выделяются ацтекский язык науатль и языки народов майя. Например испанское слово «quemar» (сжигать) на языке науатль «tatemar«, часто используется в речи мексиканцев. Слово «bollo» (выпечка) в Юкатане может означать «осадок» или даже ругательство.
В целом, Мексика делится на несколько языковых зон: северные штаты (Нижняя Калифорния, Чиуауа, Синалоа и др.), которые имеют влияние американского английского языка, например двойной звук «rr» может произноситься как «r» (arriba, ariba — наверху).
Центральные штаты, где преобладает языковая форма столицы страны Мехико (chido, chingón — слова для описания чего-то хорошего, приятного, но в некоторых случаях могут означать негативный характер).
Западные штаты (Халиско, Колима и др.) и побережье Мексиканского залива, которые сохранили влияние ацтекских и майяских языков, о чем было сказано выше.
Особенно выделяются «мексиканизмы» — слова и словосочетания, характерные только для Мексики и дословно не переводятся на русский язык.
Ahorita — это мексиканское слово одно из самых сложных для понимая иностранцам, указывает на действия в неопределенном промежутке времени. Это может быть сейчас, через 5 минут, через несколько часов. Также используется в прошедшем времени.
Примеры:
* ¿Puedes venir (Можешь прийти?) Ahorita voy (Я приду в тот же момент, когда это спрашивают у меня).
* El accidente automovilístico estuvo fuerte. — ¿Cuándo lo pasó? — ¡Ahorita, hace como 10 minutos! (Автомобильная авария была серьезной. — Когда это произошло? — Сейчас, около 10 минут назад!).
¡Chale! — выражение удивления, раздражения.
Может переводится на русский как «черт», «проклятие».
Примеры:
* Te salió mal (у тебя плохо получилось), vuélvelo a hacer (начни снова) — ¡Chale! (черт!)
* ¡Chale! si ya lo hice tres veces! Черт, я делал это уже три раза!
Padre — означает что-то радостное, приятное, вместо испанского (кастильского) «que bien!»
Пример:
* ¡Que padre estuvo la pelicula! — Какой был классный фильм!
* ¡Órale! — утверждение, восклицание, взаимное согласие, удивление. Используется 1-2 раза разговоре, т.к. при большем употреблении можно понять как равнодушие.
Пример:
* ¿Vamos por unas pizzas? — ¡Órale! — Давай поедим пиццу? — Давай!
¡Ándale! — императив, для побуждения действий.
Пример:
* ¡Ándale, note quedes atrás! — Давай, не отставай!
Также можно выделить добавление «le» в конце глаголов в императиве:
¡José, córrele porque se va el camión! — Хосе, поторопись потому что едет автобус!
Кроме того, в испанском языке в Мексике сохранились слова, которые уже не употребляются в Испании с 18-19 веков: fierro (железо) вместо кастильского hierro, chamarra (куртка) вместо cazadora, mesero (официант) вместо camarero.
Испанский язык в Мексике можно отнести к самому четкому и ясному из всех вариантов испанского для русскоговорящих людей.
Успехов всем в понимании испанского языка в Мексике!
Ирина Осипова.
Еще надо добавить слово platicar — говорить, разговаривать. По крайней мере я слышала от мексиканцев постоянно platícame, vamos a platicar. Они не употребляют слово hablar.
Все верно! Упустила это слово. Буду еще вносить изменения. Благодарю.
Действительно, каждая страна имеет какой-то свой диалект. В Мексиканском испанском мне нравится именно его звучание. Всё нету времени немножечко его подучить. Этот язык не используется в стране, где я сейчас проживаю, но для себя хотелось бы. Спасибо за такую интересную статью!
Как-то даже пришлось присутствовать на уроках испанского с носителем языка — интересной женщиной из Чили. Это было восхитительно, немало свежих эмоций, даже небольших дискуссий на разные темы. На одном из занятий нас даже угостили национальным блюдом, название только не помню, — тыквенными лепешками с интересным соусом.
Для меня немного странно, что так мало в испанском языке в Мексике осталось следов от коренных племен индейцев. Мне казалось, что влияние должно быть более ощутимо. В быту, в укладе жизни, я бы даже сказала в отношении к жизни, там достаточно много от прошлых жителей. А язык, получается, смог уберечь себя? Если ошибаюсь, то можно больше примеров, где ацтекские или майские слова «прижились» в современном испанском в Мексике?
Annts, сопайпильяс пасадас с соусом чанкака скорее всего. В чилийской кухне не очень разбираюсь.
Инна, испанский язык в Мексике — это испанский, на котором разговаривают все испаноязычные страны. Это основной язык. Также в Мексике есть свои «словечки», как и в любой другой стране Латинской Америке. В отличие от испанского в Испании, испанский язык в Мексике сохранил очень много от кастильского испанского 16-17 веков. Язык застрял в том времени и до сих пор похож на тот самый классический кастильский испанский, который «пришел» от конкистадоров.
Некоторая часть населения, около одного миллиона человек, до сих пор разговаривает на языке ацтекских племён науатль. Около 800 тысяч людей говорят на ютатекском слоге племен майя. Также используется другая индейская словесность.
Получается, что языки коренных племен существуют до сих пор. Причем это не только отдельные слова, а целые языки. Причем все существующие языки правительство старается сохранить и некоторые из них переходят не только из уст в уста, но и изучаются в школах.