Одной из первых задач, которая встает перед человеком,  изучающим новый язык — какой словарь выбрать. Несмотря на видимую простоту решения этого вопроса в современном мире, появляется множество сомнений: «Могу ли я доверять данному сайту?», «А точно ли мне показывают нужное значение слова?», «Надо ли покупать бумажный словарь?» и другие.

Мы постараемся показать вам основные преимущества и недостатки словарей на сайтах и в печатной версии (бумажных), а еще расскажем о том, какие дополнительные словари могут понадобиться в процессе учебы.

Итак, начнем со словарей, которые нам понадобятся, чтобы узнать значение слова. Разделим их на 2 большие группы.

  1. Русско-испанские
  2. Полностью на испанском языке

Каждый вид словаря может быть представлен на сайте, в виде мобильного приложения, в печатном варианте (книге) и в электронном варианте (скачанной или отсканированной книге).

Рассмотрим преимущества и недостатки каждого варианта:

СайтПриложениеПечатная книгаЭлектронная книга
Преимущества:

+ быстрый бесплатный доступ,
 
+ любое слово, фраза, текст, в разном контексте,
+ возможность услышать произношение,
+ возможность найти слово, произнеся его,
+ обновления информации.
Преимущества:

+ все, что для сайта с дополнительным доступом оффлайн,
 
+ есть автор разработки,
+ если приложение платное – цена доступная,
+ обновления информации.
Преимущества:

+ есть автор-специалист, рецензент, т.е., книга допущена в печать после тщательной проверки,
 
+ можно найти редкие значения слов,
+ эталон в спорных случаях.
Преимущества:

+ все, как для печатной версии,
 
+ можно найти бесплатно  или за меньшую цену,
+ возможность держать книгу на электронном носителе.
Недостатки:
— у менее популярных языков может быть плохо проработана база, т.е., даны не все значения,
— нет автора, т.е., неизвестно, кто дает перевод,
— может быть перепутан род слова или допущены другие ошибки.
Недостатки:

— зависят от тщательности разработки приложения (может быть очень поверхностным),
— многие приложения связаны с основными поисковыми системами, т.е., прибавляются их недостатки

Недостатки:

— вес,
— стоимость,
— отсутствие обновлений, голосового поиска, т.е., статичность.



Недостатки:

— статичность.







1. Популярные сайты (русско-испанский). Примеры.

Интернет-сайты обновляются, новые книги пишутся и выпускаются, это непрерывный динамический процесс. Поэтому мы не видим смысла советовать вам конкретные источники. Зная принцип, по которому следует выбирать, вы сами найдете подходящий для себя вариант.

https://translate.google.by/www.multitran.comhttps://context.reverso.net
Преимущества:
+ в настоящий момент за перевод отвечают нейросети, благодаря чему его качество значительно возросло, что особенно заметно при переводе фрагментов текста;
+ это самый популярный переводчик с легким доступом, незаменимый, если значение слова нужно узнать срочно;
 + можно перевести фразу или кусок текста.
Преимущества:  
+ наиболее полный перечень всех значений многозначного слова;
+ каждый вариант перевода отнесен к определенной сфере употребления, благодаря чему можно выбрать нужное значение,
+ есть возможность найти самые редкие, и даже устаревшие слова.
Преимущества:  
+ множество значений многозначных слов;
+ сразу идет пример употребления слова в тексте;
+ есть возможность переключать пары языков.
Недостатки:  
— проблематично найти перевод редкого или специфического слова, скорее всего, будет выдан просто близкий по значению вариант;
— у многозначного слова просто даны все варианты перевода, без уточнения, к какой тематике или категории употребления они относятся;
— ко многим словам будет выдан лишь один вариант перевода;
— не указан род слова.


Недостатки:  
— словарь пополняется людьми, которые не всегда специалисты-лингвисты, поэтому часто в словарь вносятся правки;
— бывает неверное указание рода слова;
— нет возможности перевести фрагмент текста;
— не всегда глагол идет с употребляемым за ним предлогом;
— фразу или устойчивое выражение можно найти, только если до этого кто-то ее уже включил в словарь.
Недостатки:
— полный вариант доступен после регистрации (но он бесплатный),
— разбираться в значении слова придется самому, исходя из контекста.






В начале пути вам придется пользоваться всеми видами словарей, а также учиться различать смысловые оттенки слов, а для этого придется постепенно накопить багаж знаний, читая литературу разных жанров, смотря фильмы, слушая песни…

Обязательно скачайте словарь-приложение на телефон, чтобы он всегда был под рукой. Выбирайте из тех, что предложит ваша операционная система, и смотрите на то, сколько функционала предусмотрено в словаре. Безусловно, еще можно порекомендовать завести себе хотя бы один большой академический словарь (пусть даже и в электронном виде), чтобы в спорном случае у вас был авторитетный источник, но, как показывает практика, все равно вы будете чаще  прибегать к помощи интернета.

Как можно раньше старайтесь усложнить себе задачу и перейти к словарям из группы №2, полностью отказавшись от использования русского языка. Остановимся на этой группе подробнее.

2. Словари на языке оригинала

Словари на языке оригинала предлагают понять слово, объяснив его, не давая прямого перевода (как толковый словарь). Времени, безусловно, тратится при этом больше. Не всегда становится понятно, даже после объяснения. Также этот вариант не подойдет, если вы работаете над переводом статьи и вам нужен конкретный эквивалент русского слова.

Но! Это самый правильный и надежный способ использовать словарь во время учебы. Таким образом, ваш лексический запас будет пополняться, мозг усвоит больший объем информации, и вы сами привыкнете работать в испанской языковой среде.

Примеры сайта с таким словарем: https://dle.rae.es/.

Пример приложения: diccionario (App Store).

В заключение. В спорном случае вы можете обращаться только к авторитетному источнику, который прошел экспертный контроль (например, словарь с автором-лингвистом). Интернет-источники хороши тем, что в них можно отыскать самые неожиданные и редко встречающиеся варианты перевода и употребления, значения диалектов и так далее. Просто потому, что пополняются они множеством людей из разных сфер и из разных стран. Поэтому дадим вам последний универсальный совет: обращайте внимание на количество собранных значений слов и их сочетаний. Чем их больше, тем словарь полезнее.

Дополнительно. Для специалистов-филологов существует множество пособий, названия которых даже звучат страшно. И абсолютному большинству любителей испанского языка они не нужны, т.к. углубляются в профессиональные тонкости. Но если вам хочется все-таки расширить свои знания, то можем посоветовать  обратить внимание на словарь синонимов-антонимов (есть в группе Ирины Осиповой) и на книгу фразеологизмов (“Hablar por los codos”, G.Vranic).

Желаем вам успехов в изучении прекрасного испанского языка!

Похожие записи