Испанский язык — это не только средство общения, но и настоящая кладезь ярких и забавных идиом, которые сложно понять без их контекста. Эти выражения отражают богатую культуру, юмор и своеобразный взгляд на жизнь испанцев. Попробуем разобраться в самых смешных идиомах, которые вызывают улыбку у тех, кто сталкивается с ними впервые.  Я сделала подборку забавных фраз, которые стоит разобрать!

«Estar en las nubes» — Быть в облаках

На первый взгляд может показаться, что речь идет о человеке, который летает на самолете или обожает облачную погоду. Но на самом деле эта идиома означает «задуматься» или «витать в облаках». Если испанец скажет вам, что вы «en las nubes», он просто хочет намекнуть, что вы немного отвлечены от реальности.

«Tirar la casa por la ventana» — Выбросить дом в окно

Эта фраза звучит как сценарий для эксцентричной комедии, но ее истинный смысл связан с расточительностью. Она используется, когда кто-то тратит деньги, не скупясь. Например, испанцы могут сказать так о масштабной свадьбе или большом празднике.

«Ponerse las pilas» — Надеть батарейки

Если бы мы воспринимали это выражение дословно, то подумали бы о роботах. Но у испанцев эта фраза означает «взбодриться» или «включиться в работу». Когда кто-то говорит: «¡Ponte las pilas!», это мотивационный призыв действовать энергичнее.

«Ser pan comido» — Быть съеденным хлебом

Эта идиома совершенно не о еде. Она означает, что что-то невероятно легкое. Например, если экзамен был слишком простым, испанец скажет: «Fue pan comido», что эквивалентно нашему «пара пустяков».

«Meter la pata» — Засунуть лапу

Что-то пошло не так? Вот вам испанское объяснение. Эта фраза означает «ошибиться» или «натворить глупостей». Если вы случайно сказали что-то не то на встрече, ваш испанский друг может посочувственно заметить: «Has metido la pata».

«Estar como una cabra» — Быть как коза

Козы, вероятно, многим кажутся милыми животными, но в Испании их повадки ассоциируются с безумством. Эта фраза используется для описания человека, который ведет себя странно или эксцентрично. Если вы слышите: «Está como una cabra», будьте готовы, что кого-то считают слегка сумасшедшим.

«No tener pelos en la lengua» — Не иметь волос на языке

Как это возможно? Но на самом деле, эта идиома имеет переносный смысл. Ее используют, когда говорят о человеке, который выражает своеё мнение прямо и без всякой дипломатии. Такой человек всегда скажет все как есть.

«Dar calabazas» — Дарить тыквы

Вы когда-нибудь представляли себе подарок в виде тыквы? Испанцы этой фразой описывают отказ, особенно в романтическом контексте. Если кто-то говорит: «Me dieron calabazas», это значит, что ему отказали в ухаживаниях.

«Estar frito» — Быть жареным

Когда испанец говорит, что он frito, это не значит, что он приготовился на сковородке. Эта идиома означает «быть измотанным» или «выбитым из сил». Например, после тяжелого рабочего дня: «Estoy frito».

«Más vale tarde que nunca» — Лучше поздно, чем никогда

Эта идиома универсальна и звучит вполне логично, но испанцы часто используют ее с долей шутки, когда кто-то опаздывает. Например, если вы пришли на вечеринку с двухчасовым опозданием, вас могут так подшутить.

«Estar de mala leche» — Быть в плохом молоке

Скажу честно, когда я впервые услышала эту фразу, я задумалась: что общего между настроением и молоком? Но на самом деле так говорят, когда кто-то злой или в плохом настроении. Например, если день не задался, испанец скажет: «Hoy estoy de mala leche.».

«Ser un pedazo de pan» — Быть кусочком хлеба

Это выражение совсем не о выпечке. Так говорят о человеке, который является добрым, честным и очень приятным. Если вы услышите, что кто-то «es un pedazo de pan», знайте, это комплимент.

«Tener la cabeza llena de pájaros» — Иметь голову, полную птиц

Эта красочная фраза используется для описания мечтательных людей, которые часто витают в своих фантазиях. Она особенно подходит тем, кто живёт в своем маленьком мире и не слишком сосредоточен на реальности.

«Estar más feliz que una perdiz» — Быть счастливее, чем куропатка

Как понять, что куропатка счастлива? Никто точно не знает, но испанцы используют эту идиому для выражения крайнего счастья. Например, если вы получили хорошие новости, можете воскликнуть: «¡Estoy más feliz que una perdiz!».

«Hacerse la mosquita muerta» — Притворяться мертвой мухой

Так говорят о человеке, который прикидывается невинным или спокойным, но в действительности может быть хитрым или активным. Это выражение обычно используется с небольшой долей иронии.

«Buscar tres pies al gato» — Искать три ноги у кота

Эта идиома звучит особенно абсурдно. Она означает, что кто-то усложняет ситуацию или ищет проблемы там, где их нет. Например, ваш друг может сказать: «No busques tres pies al gato, la respuesta es simple.».

«No estar muy católico» — Не быть очень католиком

Эта фраза вовсе не о религии. Так испанцы говорят, когда чувствуют себя плохо или нездорово. Если вы услышите: «Hoy no estoy muy católico,» — это значит, что человек не в лучшей форме.

«Irse por los cerros de Úbeda» — Уйти в холмы Убеды

Эта фраза используется, когда кто-то уходит от темы разговора и начинает говорить что-то совершенно не по делу. Она родом из андалусийского городка Убеда, но почему именно его выбрали — вопрос исторический.

«Estar como un queso» — Быть как сыр

Такое аппетитное сравнение применяется для описания привлекательного человека. Если кто-то говорит вам: «Estás como un queso,» — это означает, что вы выглядите очень привлекательно.

«No hay dos sin tres» — Нет двух без трех

Эта фраза используется, чтобы намекнуть, что если что-то произошло дважды, то, скорее всего, случится и третий раз. Она часто применяется с шутливым подтекстом.

Почему испанские идиомы такие забавные?

В каждой фразе скрывается глубокая связь с повседневной жизнью, культурой и образами, близкими испанцам. Эти выражения показывают любовь к метафорам, креативность и умение взглянуть на мир с юмором. Зная такие идиомы, вы не только лучше поймёте язык, но и глубже проникнете в испанскую душу.

Я уверена, что идиомы — это веселый способ лучше понять испанцев и их подход к жизни. ¡Que tengas un día más feliz que una perdiz! (Желаю вам дня, счастливее куропатки!)

Похожие записи