Испания — страна, где язык не просто средство общения, но и отражение ее культурного богатства. Однако даже для носителей испанского языка поездка в другой регион может превратиться в настоящий лингвистический вызов. Слова и выражения, которые имеют одно значение в одном уголке страны, могут означать совершенно другое в другом.  Давайте разберемся, какие слова и фразы могут сбить с толку в разных регионах Испании.

«Coger» — брать или…?

Если вы приедете в Мадрид или Барселону, фраза «Voy a coger un taxi» («Я возьму такси») никого не удивит. Но в Латинской Америке этот глагол имеет совершенно другое, менее приличное значение. Несмотря на это, в Испании coger— это абсолютно нормальное слово, которое активно используется в повседневной жизни. Туристу, путешествующему из Испании в Латинскую Америку, стоит быть осторожным с этим словом.

«Chulo» — крутой или нахальный?

В центральных регионах Испании, таких как Мадрид, слово «chulo» обычно означает что-то «крутое» или «классное». Например: «Ese coche es muy chulo» («Эта машина очень крутая»). Однако в других регионах это слово может звучать неоднозначно, имея значение «нахальный» или даже «высокомерный». Контекст имеет значение!

«Guagua» — автобус или детский лепет?

На Канарских островах слово «guagua» означает автобус. Если вы скажете «Voy en guagua», это будет понятно местным жителям. Однако в материковой части Испании это слово вызовет недоумение, так как в большинстве мест его ассоциируют с детскими звуками вроде «агу-агу».

«Vale» — согласен или…?

Валенсийцы часто употребляют слово «vale» в значении «хорошо» или «окей». Например: «Vamos a cenar a las 8, ¿vale?» («Мы идем ужинать в 8, хорошо?»). Однако в некоторых северных регионах Испании, например, в Стране Басков, вы реже услышите это слово, так как там предпочитают другие выражения для согласия, такие как «de acuerdo».

«Mono» — обезьяна или милый?

Если кто-то в Мадриде скажет вам: «Qué mono es este vestido», это значит, что платье очень милое. Но не путайтесь! Mono также означает «обезьяна». Контекст решает все, особенно если вы находитесь в зоопарке.

«Pincho» и «Pintxo» — маленькая закуска или традиция?

На севере Испании, особенно в Стране Басков, слово pintxo (или pincho) используется для описания маленькой закуски, часто подаваемой на кусочке хлеба. В остальной части Испании предпочитают слово tapa. Туристы иногда путаются, когда слышат pintxo впервые, думая, что это что-то отличное от привычной закуски.

«Tío/Tía» — родственники или друзья?

На юге Испании, в Андалусии, слова tío (дядя) и tía (тетя) часто используются для обращения к друзьям или просто к кому-то. Например: «Oye, tío, ¿qué tal?» — это всего лишь дружеское «Эй, чувак, как дела?» Но будьте осторожны, используя эти слова в официальной обстановке.

«Pijo» — стильный или заносчивый?

В Мадриде и некоторых других крупных городах слово «pijo» используется для описания кого-то из высшего общества или человека, одетого стильно, иногда с ироничным подтекстом. Например: «Ese restaurante es muy pijo» («Этот ресторан очень стильный»). В других регионах это слово может иметь более негативный оттенок, означая сноба или зазнайку.

«Caña» — напиток или инструмент?

В большинстве регионов Испании, если вы закажете «una caña» в баре, вам принесут небольшой стакан пива. Но если вы окажетесь в деревне, вас могут неправильно понять, так как caña также означает «тростник» или «палку». Все зависит от контекста!

«Hostia» — хлебец или шок?

Слово «hostia» имеет два значения: в религиозном контексте это обозначение хлебца для причастия, но в разговорной речи оно часто используется как междометие, выражающее удивление или шок. Например: «¡Hostia, qué calor hace!» («Ничего себе, как жарко!»). Однако будьте осторожны с использованием этого слова, так как в некоторых регионах оно может восприниматься как грубое.

«Majo/Maja» — приятный или что-то другое?

В Мадриде и других центральных регионах Испании слово «majo» используется для описания человека, который приятный и дружелюбный. Например: «Ese chico es muy majo» («Этот парень очень милый»). Однако в некоторых южных регионах его используют реже и иногда с оттенком сарказма.

«Bollo» — булочка или происшествие?

Если вы находитесь в Андалусии, слово «bollo» будет означать что-то вроде сладкой выпечки. Но в разговорной речи, например в Мадриде, так иногда называют небольшой дорожный инцидент, например, столкновение на машине. Представьте себе путаницу: «Hubo un bollo en la calle» — булочка на улице или авария?

«Fruta» — фрукт или…?

На первый взгляд это слово звучит как нечто простое: фрукт. Однако в некоторых регионах Испании фраза «Estás como una fruta» может означать, что кто-то ведет себя странно или смешно. Значение зависит от контекста и интонации!

«Torta» — пирог или удар?

Слово «torta» в некоторых регионах, таких как Андалусия, означает вкусную лепешку или пирог. Однако в центральной Испании его могут использовать в значении «удар». Если вы услышите: «Te voy a dar una torta», будьте осторожны — речь идет не о еде.

«Rollo» — рулет или история?

Это слово имеет массу значений. Оно может означать «рулон» или «рулет», но в разговорной речи часто используется для обозначения ситуации или истории. Например: «Tiene un buen rollo» — это означает, что человек в хороших отношениях или создает положительную атмосферу.

«Chaval/Chavala» — подросток или просто человек?

На юге Испании «chaval» часто означает подростка или молодого человека. Но в центральных регионах это слово может применяться просто для обозначения кого-либо, независимо от возраста. Например: «Oye, chaval, ven aquí» — дружеский способ обратиться к кому-то.

«Flipar» — удивляться или сходить с ума?

Это слово часто используется молодежью. В Мадриде фраза «Estoy flipando» означает сильное удивление, почти шок. Например: «¡Flipé cuando vi ese concierto!» — «Я была в восторге, когда увидела этот концерт». Однако в некоторых регионах это слово может использоваться для описания странного или сумасшедшего поведения.

«Currar» — работать или что-то другое?

В разговорной речи «currar» используется как сленговое слово для «работать». Например: «Mañana tengo que currar» — «Завтра мне нужно работать». Но это слово может быть незнакомо в некоторых более традиционных или формальных областях страны.

«Castaña» — каштан или удар?

Хотя «castaña» обычно означает каштан, в разговорной речи это слово также используется для описания удара или пьянства. Например: «Se dio una castaña con el coche» — он попал в аварию на машине.

«Movida» — движение или проблема?

Это слово на первый взгляд кажется нейтральным, но в мадридском сленге «movida» может означать сложную или проблемную ситуацию. Например: «Hay una movida en el trabajo» — на работе какие-то неприятности.

Чем больше я изучаю разнообразие испанских слов, тем больше убеждаюсь, что язык — это живое отражение культуры. Путешествия по Испании превращаются в настоящее приключение не только из-за ее красоты, но и из-за возможностей открыть новые языковые нюансы. Даже обычное слово может рассказать историю о регионе и его жителях.

С уважением,

Ирина Осипова.

Похожие записи